近日收到不少網友意見,指 DCFever.com「吹水閒聊」充斥愈來愈多粗言穢語、人身攻擊、誹謗等不理性討論。作為 一個以攝影興趣為主題的網站,此等漫罵式討論已超出 DCFever.com 設立討論區之原意。DCFever.com 呼籲大家以 攝影交流為目的作理性討論,並正密切留意事態的發展。
上個主題 :: 下個主題 |
作者 |
訊息 |
Lam Martin
註冊: 2006-05-04
上載我的肖像
|
原來外國人將英譯中都咁搞笑 Post time: 7 月 20 日 |
|
|
郵輪爆笑英譯中菜單
Regular Milk譯規則牛奶
蘋果日報 2011年07月20日
中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。
有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。網民於是把老外的「 Google中譯」菜單拍下來並放上網,惹來網民熱烈討論。部份搞笑繙譯:
英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉
英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶
英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙
英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20110720&sec_id=15335&subsec_id=10943028&art_id=15446892
|
|
|
|
 |
kingkonghk
註冊: 2003-01-27
上載我的肖像
|
Re: 原來外國人將英譯中都咁搞笑 Post time: 7 月 20 日 |
|
|
Chicken & mushroom mix 3
|
|
|
|
 |
土方十四郎
註冊: 2010-09-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
|
|
|
|
 |
kingkonghk
註冊: 2003-01-27
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
雜生, 你自gay都係咁喎,錯字中文夾錯英文仲衰過g那人
|
|
|
|
 |
土方十四郎
註冊: 2010-09-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
GOOGLE TRANSLATION 頂呱呱!
|
|
|
|
 |
kingkonghk
註冊: 2003-01-27
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
睇來d日文都係爆笑
|
|
|
|
 |
土方十四郎
註冊: 2010-09-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
>>>>> 睇來d日文都係爆笑
應該係
|
|
|
|
 |
亞典波羅
註冊: 2002-10-11
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
譯錯都算了, 點解佢地會覺得呢d譯名可以出得街?
|
|
|
|
 |
Lam Martin
註冊: 2006-05-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
港 區 豬 那 人 ,
扮 Sick 英 文 , 睪 人 1 等 ,
腰 包 夾 硬 讀 做 "腰 Beg"
顯 盡 崇 洋 腸 , 痔 Babe 心 態
______________________________
哦, 原來你覺得香港人自悲心態同外國人搞笑翻譯有關. 莫非因為外國人自悲?
|
|
|
|
 |
土方十四郎
註冊: 2010-09-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
>>>>> 譯錯都算了, 點解佢地會覺得呢d譯名可以出得街?
波羅兄講中個重點, 皇家加勒比海郵輪 Royal Caribbean
高檔野來wor, 點解搵人做double check 都惍懶?
|
|
|
|
 |
Lam Martin
註冊: 2006-05-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
譯錯都算了, 點解佢地會覺得呢d譯名可以出得街?
__________________________________________
可能大過信電腦
|
|
|
|
 |
亞典波羅
註冊: 2002-10-11
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
>> 皇家加勒比海郵輪 Royal Caribbean
拿....呢個我又唔知喎, 其實問題係邊?
|
|
|
|
 |
kingkonghk
註冊: 2003-01-27
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
2大利o者成=> 日文: 2大利人之衣著沙律醬
|
|
|
|
 |
Lam Martin
註冊: 2006-05-04
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
乜中國人嘅中文一定好叻而西人嘅英文就一定好惦嘅咩?
我就唔覺得呢度d支那人嘅中文水平好高囉!白字連篇我就日日見囉!好似折墮寫成折the,仲要死拗話寫緊火星文,支那人連自己嘅文化都一塌糊塗,再俾多5000幾年都係垃圾。
__________________________________
你做乜鬧d2c? 你同佢傾咁耐都知佢0既水平係咁, 你就下佢咪得囉.
|
|
|
|
 |
kingkonghk
註冊: 2003-01-27
上載我的肖像
|
Re:港 區 豬 那 人, 扮 Sick 英 文, 睪 人 1 等, 腰 包 夾 硬 讀 "腰 Beg" Post time: 7 月 20 日 |
|
|
你講雜生?
|
|
|
|
 |
|