首頁
新聞中心
相機及鏡頭頻道
手機頻道
汽車頻道
二手市集
作品發表
shop@dcfever購物
攝影圈
Fever 達人
FeverModels
討論區
攝影旅遊
登出
作品發表
會員
登入
註冊新會員
作品發表
作品管理
買賣管理
我的物品
我的評價
搜尋關鍵字通知
我的收藏
手機認證
其它設定及說明
帳戶設定
會員中心
交易對話
私訊
主頁
人氣攝影人
我的作品
新!
管理中心
FAQ
上載作品
GORONEKO
於 2002 年 9 月 12 日 上載
初恋の思い出
僕と擦れ違った彼女はいま幸せかなぁ
2
讚好
1k
瀏覽
23
回應
作品類別:
其它
會員回應 (
23
)
會員回應限期已過!
hykc
@2002-09-17 08:15:19
Oh no, my friend, I dont understand???
first love gift etc...???!!!
Seeking
PRO.2
@2002-09-17 01:58:42
謝謝你的節錄, 對我來說真是十分深奧,幸虧有你的解釋. 很有趣, 原來古日文也與
古漢文一樣, 比較簡潔, 奈人尋味, 而且浪漫.
GORONEKO
@2002-09-14 14:06:02
万葉集↓ (漢文来ga) 1400年前
原文:一眼見之 人尓戀良久 天霧之 零来雪之 可消所念
万葉仮名:一目(ひとめ)見し、人に恋(こ)ふらく、天(あま)霧(ぎ)らし、降りくる雪の、消(け)ぬべく思ほゆ
意味:一目見た人に恋すること。空を曇らせて降ってくる雪のように、消え入りそうに思う
古今集
原文:よるべなみ身をこそ遠くへだてつれ 心は君が影になりにき
意味:あなたに近寄る手段がないので、我が身は遠く隔たっている。しかし、私の心はあなたの影となってしまい、たえずそばに添っているのであるよ。
Seeking
PRO.2
@2002-09-14 09:14:05
哎呀, 考試呀﹗你是否說 "除了中日韓語, 不會說別的囉. 韓語跟日語的文法大至相同, 很容易, 只是你認為韓語發音比較難"?
你忘了你還懂英語呢﹗
噢, 原來日文也有古語, 那麼 "萬言集", "古今集" 都是古書吧﹖是詩歌還是文學作品﹖
GORONEKO
@2002-09-14 05:28:37
言い忘れた。僕日本文学科専攻だったで、古語分かるんですよ
万葉集やら、古今集やら
GORONEKO
@2002-09-14 05:25:40
僕ね中日韓語しかしゃべれないよ
で、韓国語の文法は日本語とほぼ同じなんで、易しいですよ。但し発音が難しいと思うわ
Seeking
PRO.2
@2002-09-14 01:42:36
哇, 你真的很利害呢, 佩服﹗ 你還會那國語言﹖韓語日語, 哪個比較難學﹖
GORONEKO
@2002-09-13 16:39:34
윤지
사란해요
我其実識韓国語ga.
Seeking
PRO.2
@2002-09-13 14:22:49
噉你快 D 學埋韓文, 以示誠意, 話佢知﹕kimiga ai shiteiru 啦.
祝你馬到功成!
GORONEKO
@2002-09-13 01:43:38
不是日本人、係香港人。
中学時代的事lor.
現在単恋中、対方係韓国人。
載入更多回應
GORONEKO 最近期的作品
more
超美海豚
6
1,112
借用
0
807
自家製cookie3
0
1,001
自家製cookie2
0
900
自家製cookie
0
969
レアチーズ
0
889
自家製パン
0
746
自家製2
0
854
自家製
0
817
借用
0
990
彼女
1
965
cake
0
802
作品類別:
其它
系統訊息