文:Alex
英國和美國都說英語,但部用詞語與讀音卻有點不一樣,身為香港人(慣用英式英語)對此相信必有體會。近日攝影部落格 The Online Photographer 的博主 Mike Johnston 便遭人質疑其 Nikon 美式發音不標準。他心裡當然有點不服氣,於是出文向他的讀者尋求答案。
翻查資料,Nikon 是個自創的品牌名字,由日本光學工業(NIPPON KOGAKU K.K.)日文的首個發音組合而成,在 1946 年誕生。就像很多非英語知名品牌,不同國家的人會以不同的方式發音,所以 Nikon 這個品牌有多個讀法,似乎是個頗正常的現象。
對非英語品牌而言,大眾普遍會參考品牌誕生地的讀法。以 Nikon 而言,其日語發音為:
相比之下,英國人的發音(NICK-on)較美國人的發音(NIGH-kon)接近日語發音。但一位曾於 Nikon 任職的讀者 Eamon 卻表示,Nikon 公司對此爭論早有定案,就是所有的讀法都正確。大約在 1950 年代 Nikon 日本已定下政策,任何地區性的讀音,無論是 Nee’kon、Neye-kon、Nick-on 統統都被視為正確。
至於日本另一主要相機品牌 Canon,由於跟英語 Cannon(大砲)的讀法接近,較少出現爭議。