文:Alex
接觸過大光圈鏡頭的影友一定見過 Bokeh 這個「英文」字。簡單來說,它指的正是相片中因失焦而形成的虛化區域。由於它是日語的英文拼音,所以絕大部分不懂日語的人,都不懂這字的正確讀音,讀法亦千奇百怪。最近 Apple 推出的新廣告也用上這個字,藉此介紹 iPhone XS 和 iPhone XR 上的手動調校景深功能,但卻演變成一場「正字」爭論。
Bokeh 正確讀法當然是第一個爭拗點。這點比較容易解決,向 Google 翻譯求助便可以了。此外,YouTube 上也有一些教學,例如由 Japanese English 101 頻道製作的讀音示範,也值得參考。
至於第二個較富爭論性的地方是,Bokeh 原是名詞,但 Apple 廣告卻把它作為動詞使用:「Did you boked my child?」、「I can un-bokeh...」等等。大家都明白語言會隨時間和習慣而演化,最明顯的例子莫過於「Google」,現已變成「搜尋」的代名詞,而且用的人不在少數。攝影人恐怕大眾會習非成是,所以對 Apple 的新廣告都頗有意見。
事實上,Apple 也有類似的前科。最經典例子是 1997 年推出的 Think Different(不同凡想)廣告口號。按英語文法「Think Differently」才正確,當然 Apple 也有它們的想法,據說是回應當時使用「Think」作廣告口號的 IBM,務求帶出「我們(Apple 用家)與別不同」的意思。